Pinjaman Leksikal

Penulis: Laura McKinney
Tanggal Nggawe: 7 April 2021
Tanggal Nganyari: 2 Juli 2024
Anonim
CARA CEPAT MENAIKKAN LIMIT FLEXI CASH JENIUS TERBARU DI 2022, LANGSUNG CAIR!!!
Video: CARA CEPAT MENAIKKAN LIMIT FLEXI CASH JENIUS TERBARU DI 2022, LANGSUNG CAIR!!!

Konten

A utangan leksikal ana nalika panutur basa siji nggunakake tembung saka basa liyane.

Tembung-tembung kasebut bisa uga padha utawa rada dimodifikasi, nanging tegese biasane padha utawa padha banget. Contone: parkiran (saka basa Inggris "parkir").

Uga ing basa sing padha, ana leksikon khusus, kayata ing jargon profesi tartamtu. Tembung sing digunakake ing disiplin bisa dipopulerake lan dijupuk ing pangerten sing beda karo tembung sing nyebabake.

Contone, ing depresi iki minangka penyakit mental kanthi ciri khas sing spesifik lan minangka tembung sing asale saka bidang kejiwaan. Nanging, kita bisa ujar manawa pesta kasebut nandhang sungkowo yen musik ora ana utawa film ora ngepenakke, tanpa nuduhake penyakit kasebut, nanging kanggo makna sing ora ana ing njaba konteks kejiwaan. Iki uga diarani utang leksikal. Nanging, istilah kasebut digunakake utamane kanggo tembung sing dijupuk saka basa liyane, yaiku tembung asing.


Jinis utangan leksikal

Pinjaman leksikal bisa:

  • Wong asing sing durung adaptasi. Tembung kasebut dijupuk tanpa ana pangowahan cara nulis lan kanthi pocapan sing padha karo asline (gumantung karo prakteke pamicara). Contone: pemasaran.
  • Wong asing sing diadaptasi. Dheweke adaptasi karo cara sing biasa sampeyan gunakake nganggo basa lokal. Umume kedadeyan ing konjugasi tembung kriya. Contone: Taman (saka "parkir")
  • Lacak semantik. Ekspresi saka basa liyane disalin lan diterjemahake kanthi harfiah. Contone: langsir wesi (diterjemahake saka "iron courtain")

Sampeyan bisa nglayani:

  • Xenisme
  • Lokalisasi (saka macem-macem negara)
  • Kulawarga leksikal

Tuladha utangan leksikal

  1. Taman (adaptasi asing). Asale saka tembung Inggris "park" sing, kajaba "park", tegese park.
  2. Chalet (adaptasi asing). Saka "chalet" Prancis, nuduhake omah-omah kulawarga sing duwe taman sing cedhak utawa sekitar, nanging ora duwe teras internal.
  3. Eau de parfum (manca asing). Tembung-tembung kasebut digunakake ing basa Prancis kanggo nunjuk minyak wangi saka negara asal, saliyane mbedakake karo "eau de toilette" sing nuduhake parfum sing kurang intensitas lan kurang permanen ing kulit.
  4. Hardware (manca asing). Yaiku bagean fisik (materi) ing komputer utawa sistem komputer liyane.
  5. Perusahaan induk (manca asing). "Hold" ing basa Inggris tegese nyekel, duwe utawa ngirit. Tembung nyekel digunakake ing basa Spanyol (lan akeh basa liyane) kanggo nyebut perusahaan komersial sing ngatur properti perusahaan liyane.
  6. Sugeng rawuh (nelusuri semantik). Terjemahan literal saka "happy hour". Iki nuduhake periode sedina nalika perusahaan komersial nawakake rega khusus, umume digunakake kanggo bar sing nawakake diskon signifikan kanggo omben-omben.
  7. Gagang (adaptasi asing). Tembung Inggris "stalk" (sing tegese ngetutake utawa ngganggu) wis dimodifikasi kanggo nanggepi bentuk infinitif ing basa Spanyol
  8. Tirai wesi (nelusuri semantik). Iki terjemahan saka "tirai wesi". Iki nuduhake alangan politik lan ideologis. Iki minangka ekspresi sing digunakake nalika Perang Dingin, nalika umume jagad iki dipisahake ing antarane negara-negara kapitalis lan negara-negara komunis.

Tututi karo:


AmericanismGalikanLatinisme
AnglicismeJermanismeLusisme
ArabismeHellenismeMeksiko
ArkeologiIndigenismeQuechuism
BarbarismeItaliaVasquismos


Rekomendasi Kita

Irama Circadian
Tembung Panguwuh Relatif
Homonim