Pangertosan literal lan pangertian kiasan

Penulis: Laura McKinney
Tanggal Nggawe: 8 April 2021
Tanggal Nganyari: 16 Mei 2024
Anonim
Jahit Korset Pernikahan.
Video: Jahit Korset Pernikahan.

Konten

Nalika ngomong babagan teges harfiah utawa rasa kiasan, kita ngrujuk cara interpretasi makna tembung, njupuk nilai nominal (harfiah) utawa nggoleki makna sing didhelikake (kiasan). Bedane saka kalorone ditemtokake dening konteks sing digunakake tembung lan evaluasi budaya sing ana gandhengane.

  • Makna literal. Definisi "kamus" sing ora menehi interpretasi subyektif. Contone: Einstein tilar donya tanggal 18 April 1955.
  • Pangertian figuratif. Nyedhiyakake makna sing beda karo sing biasa, kanthi nggunakake kiasan, ironis, bandhingan lan paradoks. Contone: Aku sekarat tresno.

Sumber daya ekspresif iki menehi kamungkinan tumrap panutur ekspresi awake dhewe kanthi luwih grapyak, dadi luwih ekspresif utawa luwih negesake sajrone ngirim pesen lan mula uga digunakake ing sastra.

Deleng uga:

  • Ukara kanthi teges harfiah
  • Ukara kanthi arti kiasan

Bedane pangertene harfiah lan rasa kiasan

Bedane utama ing antarane rong cara iki kanggo narjamahake tembung kudu ana hubungane karo konotasi sing diwenehake karo tembung kasebut, lan variasi gumantung saka kontekse. Tembung bisa duwe panggunaan kiasan kanthi cara ngomongake wilayah lan sing ora kalebu, mesthine ora bakal ngerteni panggunaan kiasan.


Panggunaan harfiah biasane luwih seragam ing basa amarga ana ing kamus. Saliyane, panggunaan kiasan, gumantung karo kreativitas masarakat, beda-beda lan dadi bagean saka kode budaya antarane pamicara kanthi basa sing padha.

Tuladha pangertene harfiah lan kiasan

  1. Langsung menyang banyu. Ukara iki, sing tegese harfiah jelas, asring digunakake ing makna kiasan kanggo nuduhake nggawe keputusan penting lan penting sing mbutuhake nilai tartamtu. Contone, asring digunakake kanggo nuduhake keputusan kanggo omah-omah: Sergio lan Ana pungkasane mlumpat menyang banyu.
  2. Bali menyang ambulan. Ukara sing pangertene sing harfiah ora bisa dikandhakake akeh, ing Karibia digunakake kanggo ujar manawa ana wong utawa sing pungkasan, tumindak apik utawa ana ing mburi: Tim bisbolku sawise ambulan.
  3. Dadi bapak es krim. Iki minangka ekspresi Venezuelan sing tegese tegese kiasan yen ana wong utawa wong sing paling apik utawa sing paling dhuwur. Contone: Ing babagan pemasaran, perusahaan kita minangka bapak es krim.
  4. Mangan cemot. Sanajan makna harfiah saka ekspresi Argentina iki nuduhake pakulinan sing umum banget ing antarane bocah-bocah lan biasane ora disenengi, ing negara iki pangertene ora disengkuyung nindakake perkara. Contone: Kita ngusulake pertandingan ulang nanging dheweke mangan sing akeh.
  5. Dadi rat. Ungkapan iki, sing tegese harfiah ora bisa ditrapake kanggo manungsa, nanging nduweni akeh makna kiasan. Bisa digunakake kanggo ujar manawa ana wong sing ala, ora jujur ​​utawa ora loma, gumantung saka tegese saben negara. Contone: Manajemen perusahaan minangka sarang tikus. / Tikus iki ora nate mbayar tagihan.
  6. Duwe utawa dadi tas kucing. Biasane ora ana sing mlaku-mlaku nganggo kanthong sing kebak kucing, nanging makna kiasan saka ekspresi iki nuduhake campuran samubarang (nyata, objektif utawa khayalan, mental) sing beda-beda lan kabeh ora padha. Contone: Arsip lembaga kasebut dadi kanthong kucing sajrone pirang-pirang taun.
  7. Coba delengen. Ekspresi iki umum banget kanggo masarakat sing nganggo basa Spanyol lan ora secara harfiah tegese kita kudu nindakake apa sing disaranake, nanging luwih cepet, katon cepet lan dangkal, ana sing nuntut perhatian. Contone: Ana, tulung lunga lan deleng bocah lanang sing sepi banget.
  8. Mati kasusahan. Iki minangka ekspresi kiasan liya sing umum banget ing basa Spanyol, sing uga bisa digunakake kanggo keluwen ("mati keluwen"), wedi ("mati wedi"), lsp. Iki nuduhake tingkat perasaan sing maksimal, yen dibandhingake karo pati. Contone: Dina iki bojoku dioperasikake ing ati lan aku bakal sedhih banget.
  9. Entuk kaya kéwan. Ungkapan iki, sing tegese harfiah ujar manawa ana wong utawa sing nyalin prilaku kewan galak, digunakake kanthi teges kiasan kanggo nesu, nesu, nesu utawa emosi sing padha karo sifat sing kasar, ora bisa diprediksi, lan kuat. Contone: Wong-wong mau ngandhani yen garwane mbeling lan wong lanang kasebut dadi liar ing papan kasebut.
  10. Nyelehake dheweke kaya tendhangan. Ekspresi liyane sing universal banget ing basa Spanyol, sing tegese harfiah nyebabake tumindak nampa tendhangan, digunakake kanggo nuduhake perasaan negatif sing dipikolehi ing ngarepe warta, wong utawa kahanan. Contone: Wingi aku dikenalake karo bapak mertua lan aku yakin aku ndharat kaya tendhangan ginjel.
  11. Dadi ace. Ekspresi iki njupuk arti harfiah saka wilayah dek, ing endi kertu nomer 1, sing diarani "ace", dihargai banget. Ing pangertene iki, makna kiasan kanggo wong sing duwe kapasitas lan kinerja gedhe ing lapangan utawa kegiatan tartamtu. Contone: Aku bakal ngenalake sampeyan karo pengacara.
  12. Ngimpor lobak. Ekspresi iki wis ilang arti harfiah sajrone sejarah, nanging dudu panggunaan umum. Babagan mbandhingake prekara sing ora penting karo lobak, jinten utawa timun, obyek sing ing sawetara titik sejarah pancen murah utawa sepele saka sawetara sudut pandang. Contone: Aku ora bakal menehi umpan yen lagi ngantuk.
  13. Dadi buggered. Uga digunakake kanthi "talcum" lan bahan liyane sing dianggep kurang, rusak, kurang njlimet utawa njijiki, pangertene kiasan iki umume nuduhake kahanan lemes, mabuk, sedhih utawa getun, sing cocog mbandhingake awake dhewe karo bledug. Contone: Wingi aku padha metu ngombe bareng Rodrigo lan dina iki aku tangi kanthi kecelakaan.
  14. Kupu-kupu ing weteng. Ukara iki, saiki dadi klasik ing basa Spanyol, nggunakake kiasan kanggo nggambarake sensasi fisik gugup, mbandhingake karo ide flutter kupu-kupu. Contone: Nalika pisanan ngambung, aku duwe kupu ing weteng.
  15. Ngadeg ing sisih kiwa amben. Klasik liyane saka basa Spanyol, sing nduweni makna harfiah saka ide sing saiki wis lungse yen sampeyan kudu tangi ing sisih tengen amben, sisih "bener", amarga sisih kiwa duwe penilaian budaya negatif: " ”. Makna figuratif saka tembung kasebut yaiku nalika tangi ing swasana ala, dadi nesu utawa ndemek: Sergio saiki tangi ing sisih kiwa amben, jebule.
  • Iki bisa nyedhiyakake sampeyan: Denotasi lan konotasi



Disaranake Sampeyan

Metonimi
Fungsi fatic
Barang madya